Structures idiomatiques : l'école 1h339 EXPRESSION 1: "teacher's pet" -> TRADUCTION LITTERALE: "le toutou du prof"
-> VRAIE SIGNIFICATION : le chouchou, l'élève préféré du professeur -> EXEMPLE : My sister was always the teacher's pet when she was at school. Ma sur était toujours la chouchou du prof quand elle était à l'école EXPRESSION 2: "(to) have one's nose in a book" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "avoir son nez dans un livre" -> VRAIE SIGNIFICATION : être en train de lire un livre -> EXEMPLE : The boy loves to read and always has his nose in a book. Ce garçon adore lire; il est toujours plongé dans un livre.
EXPRESSION 3: "(to) take the roll" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "prendre la liste d'élèves" -> VRAIE SIGNIFICATION : faire l'appel -> EXEMPLE : The teacher took the roll and then we started the lesson. Le professeur a fait l'appel et ensuite, il a commencé le cours.
EXPRESSION 4: "cow college" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "une école à vaches" -> VRAIE SIGNIFICATION : lycée agricole -> EXEMPLE : My cousin plans to go to a cow college within the next 2 years. Mon cousin prévoit d'aller dans un lycée agricole dans les 2 prochaines années.
EXPRESSION 5: "(to) count noses" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "compter les nez" -> VRAIE SIGNIFICATION : compter les élèves pour voir s'il n'en manque pas un -> EXEMPLE : The teacher stopped to count noses several times during the field trip. Le professeur s'est arrêté plusieurs fois pour compter les élèves pendant le voyage scolaire. |